Letterlijk vertalen doe je best zo min mogelijk
VGT is een eigen taal. Daarom focus je best op de taal zelf in plaats van te vertalen. Anders krijg je rare dingen of zoals men in het Nederlands zegt: VGT met veel haar op. Bekijk hier enkele voorbeelden waardoor je helemaal mee bent.
Probeer bij gebaren niet aan Nederlands te denken
In het Nederlands zijn er veel uitspraken die niet zo logisch zijn als je ze letterlijk vertaalt naar Vlaamse Gebarentaal.
- Achter de computer werken
Achter de computer vind je geen toetsenbord en muis om goed mee te kunnen werken.
- Wc-bril
Niet bepaald een bril om op je hoofd te zetten...
- Onderweg
Het is nogal moeilijk om onder de weg te zitten. Misschien via de riool?
- Oorbel
Een bel aan je oor zou niet goed komen, denken we.
- Doodmoe
Oei, dat ziet er dodelijk uit. Beter heel moe dan dood in VGT!
Er bestaan uitzonderingen
Zoals in elke taal, zijn er ook bij VGT weleens uitzonderingen. Zo is er bijvoorbeeld 'frisdrank'. Dit wordt wel letterlijk vertaald als 'fris' en 'drank'.